雨雪霏霏,青山华巅。
能令山老,曷不老泉。
雪高高山,雪深深渊。
山自寂寂,泉自涓涓。
我爱嶙峋,亦爱漪涟。
雪兮入水,我观其澜。
雪也在山,我取而餐。
入水不见,依旧灵源。
在山见雪,不见苍然。
苍然虽改,岿然则存。
见与不见,神光浑全。
悟此雪词,龟龙参前。
一止一流,谁合谁分。
忘言为赘,言本无言。
猜你喜欢
扶桑(sāng)已在渺(miǎo)茫中,家在扶桑东更东。
此去与师谁共到,一船明月一帆风。
遥远的扶桑已在渺茫之中,您家在扶桑东面还要往东。
此去谁能与你一起到家乡?唯有一船明月和满帆清风。
参考资料:
1、张国举.唐诗精华注译评.长春:长春出版社,2010:801-802
扶桑:古时传说的东方神木和国名,也指传说中太阳升起的地方。后世常用来指代日本。渺茫:远而空荡的样子。
师:古代对僧人、道士的尊称。此指敬龙和尚。
“扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东”,说敬龙此番归国,行程辽远,里程不易概指。虽然《梁书·扶桑国传》说过“扶桑在大汉国东二万余里”,后来沿用为日本的代称,若写诗也是这样指实,便缺少意趣。诗人采用“扶桑”这个名字,其意则指古代神话传说东方“日所出处”的神木扶桑,其境已渺茫难寻;这还不够,下面紧接着说敬龙的家乡还在扶桑的东头再东头。说“扶桑”似有边际,“东更东”又没有了边际;不能定指,则其“远”的意味更可寻思。首句“已在”是给次句奠基,次句“更在”才是意之所注处。说“扶桑”已暗藏“东”字,又加上“东更东”,再三叠用两明一暗的“东”字,把敬龙的家乡所在地写得那样远不可即,又神秘,又惹人向慕。那边毕竟是朋友的家乡,而且他正要扬帆归去,为此送行赠诗,不便作留难意、惜别情、愁苦语,把这些意思藏在诗句的背后,于是下文转入祝友人行程一帆风顺的话头。
“此去与师谁共到?一船明月一帆风。”船行大海中,最怕横风暴雨,大雾迷航。过去遣唐使乘坐的大船,常因风暴在海上漂流,甚至失事;能够到达的也往往要在数十日或者数月的艰苦航程之后。这些往事传闻,韦庄是心知的,所以就此起意,祝朋友此行顺利。用一个“到”字,先祝他平安抵达家乡;“明月”示晴,排除雾雨;“帆风”谓顺,勿起狂飚──行程中不生灾障。“谁”字先垫出“与师共到”之人,由下句的朗月、顺风再为挑明,并使“风”、“月”得“谁”字而人格化了。“共”字,一方面捏合“风”、“月”与“师”三者,连同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒畅之情;另一方面,又结合“到”字,说“共到”,使顺风朗月的好景贯彻全程,陪同直抵家乡。两句十四个字,浑然一体,表达了良好的祝愿与诚挚的友情,饶有诗意。
诗人如此祝愿,也并非仅仅由于主观愿望,故作安慰语。它是有客观事实作基础的,这就是晚唐时日本与中国之间,海上航行相对地便利与安全的事实。它印入了诗人心底,写出来自然而然就是这样的诗句。
旧游幕府无余俸,载得云根几片归。
爱此嵌崎苍玉质,剩判莎屩滑烟飞。
把柄入手便生风,一面摇时面面同。感应有如躬握吐,翁今握吐即周公。
六月翠壶山下客,凌晨登山如绝壁。支筇径上真净岩,头上青天才咫尺。
高僧十载栖岩幽,启扉相见还相留。欣然坐我斗室底,满室岚气生清秋。
开窗一览数千里,沧海微茫等杯水。客帆来往烟雨中,人家远近林峦里。
平生读书苦不多,时事如此将奈何。蝇头蜗角付一笑,会当结屋山之阿。
公等碌碌皆因人,平原枉有三千宾。囊大曾无一锥贮,见遂不识来何许。
邯郸城门昼不开,此时局促真驽骀。不闻公子画奇策,乃至以姊要人哉。
吁嗟乎!美人一笑何大罪,特借卿头为士贿。矫情待士士不取,有客飘然向东海。
谁将颜色斗春工。珊瑚分细蕊、满山红。枝枝含笑向东风。
偏著意,乔木与孤松。
花瓣剪玲珑。山矾开作伴、结芳丛。踏青南陌恣游骢。
人攀折,低压鬓髼松。
浪说绮怀当日心,登徒何似尾生真。历千情劫终成悟,眼底从今只一人。