猜你喜欢
小戎俴(jiàn)收,五楘(mù)梁辀(zhōu)。游环胁驱,阴靷(yìn)鋈(wù)续。文茵畅毂(gǔ),驾我骐(qí)馵(zhù)。言念君子,温其如玉。在其板屋,乱我心曲。
四牡孔阜(fù),六辔(pèi)在手。骐骝(liú)是中,騧(guā)骊(lí)是骖(cān)。龙盾之合,鋈以觼(jué)軜(nà)。言念君子,温其在邑(yì)。方何为期?胡然我念之。
俴(jiàn)驷(sì)孔群,厹(qiú)矛鋈錞(duì)。蒙伐有苑(yūn),虎韔(chàng)镂膺。交韔二弓,竹闭绲(gǔn)滕(téng)。言念君子,载(zài)寝载(zài)兴。厌厌良人,秩秩德音。
战车轻小车厢浅,五根皮条缠车辕。游环胁驱马背拴,拉扯皮带穿铜环。坐垫纹美车毂长,驾着花马鞭儿扬。思念夫君人品好,温和就像玉一样。住在木板搭的房,让我心烦又忧伤。
四匹雄马健又壮,驭手握着六条缰。青马红马在中间,黄马和黑马在两旁。龙纹盾牌并一起,铜环辔绳串成行。思念夫君人品好,他在家时多温暖。何时是他归来日,让我对他长思念。
四马轻身步协调,三棱矛柄镶铜套。巨大盾牌花纹美,虎皮弓套镂金雕。两弓交错插袋中,弓檠夹弓绳缠绕。思念夫君人品好,若醒若睡心焦躁。安静柔和好夫君,彬彬有礼声誉高。
参考资料:
1、王秀梅译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:248-252
2、姜亮夫等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:245-248
小戎:兵车。因车厢较小,故称小戎。俴收:浅的车厢。俴,浅;收,轸。四面束舆之木谓之轸。五楘:用皮革缠在车辕成X形,起加固和修饰作用。梁辀:曲辕。游环:活动的环。设于辕马背上。协驱:一皮条,上系于衡,后系于轸,限制骖马内入。靷:引车前行的皮革。鋈续:以白铜镀的环紧紧扣住皮带。鋈,白铜;续,连续。文茵:虎皮坐垫。畅毂:长毂。毂,车轮中心的圆木,中有圆孔,用以插轴。骐:青黑色如棋盘格子纹的马。馵:左后蹄白或四蹄皆白的马。言:乃。君子:指从军的丈夫。温其如玉:女子形容丈夫性情温润如玉。板屋:用木板建造的房屋。秦国多林,故以木房为多。此处代指西戎(今甘肃一带)。心曲:心灵深处。
牡:公马。孔:甚。阜:肥大。辔:缰绳。一车四马,内二马各一辔,外二马各二辔,共六辔。骝:赤身黑鬣的马,即枣骝马。騧:黄马黑嘴。骊:黑马。骖:车辕外侧二马称骖。龙盾:画龙的盾牌。合:两只盾合挂于车上。觼:有舌的环。軜:内侧二马的辔绳。以舌穿过皮带,使骖马内辔绳固定。邑:秦国的属邑。方:将。期:指归期。胡然:为什么。
俴驷:披薄金甲的四马。孔群:群马很协调。厹矛:头有三棱锋刃的长矛。錞:矛柄下端金属套。蒙:画杂乱的羽纹。伐:盾。苑:花纹。虎韔:虎皮弓囊。镂膺:在弓囊前刻花纹。交韔二弓:两张弓,一弓向左,一弓向右,交错放在袋中。交:互相交错;韔:用作动词,作“藏”讲。闭:弓檠。竹制,弓卸弦后缚在弓里防损伤的用具。绲:绳。縢:缠束。载寝载兴:又寝又兴,起卧不宁。厌厌:安静柔和貌。良人:指女子的丈夫。秩秩:有礼节,一说聪明多智貌。德音:好声誉。
按照现代多数学者的观点,这是一首妻子怀念征夫的诗。秦师出征时,家人必往送行,征人之妻当在其中。事后,她回忆起当时丈夫出征时的壮观场面,进而联想到丈夫离家后的情景,回味丈夫给她留下的美好形象,希望他建功立业,博得好名声,光荣凯旋。字里行间,充满着仰慕之心和思念之情。
这首诗体现了“秦风”的特点。在秦国,习武成风,男儿从军参战,为国效劳,成为时尚。正像此诗夸耀秦师如何强大,装备如何精良,阵容如何壮观那样,举国崇尚军事,炫耀武力,正是“秦风”一大特点。诗中描写的那位女子,眼中所见,心中所想,都带有“秦风”的烙印。在她心目中,其夫是个英俊勇敢的男子汉,他驾着战车,征讨西戎,为国出力,受到国人的称赞,她为有这样一位丈夫而感到荣耀。她思念从军在外的丈夫,但她并没有拖丈夫的后腿,也没有流露出类似“可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人”(陈陶《陇西行》)那样的哀怨情绪,即如今人朱守亮所说,“不肯作此败兴语”(《诗经评释》)。
此诗采用了先实后虚的写法,即先写女子所见,后写女子所想。秦师出征那天,她前往送行,看见出征队伍的阵容,十分壮观:战车列阵,兵强马壮,兵器精良,其夫执鞭驾车,整装待发,仿佛一幅古代战车兵阵图。队伍出发后的情景是女子的联想,其中既有对征夫在外情景的设想,又有自己对征夫的思念。
在章法结构上,作者对全诗作了精心安排。诗共三章,每章十句,每句四字。每章的前六句赞美秦师兵车阵容的壮观,后四句抒发女子思君情意。前六句状物,重在客观事物的描述;后四句言情,重在个人情感的抒发。从各章所写的具体内容看,各有侧重,少有雷同。先看各章的前六句:第一章写车制,第二章写驾车,第三章写兵器。再看各章的后四句,虽然都有“言念君子”之意,但在表情达意方面仍有变化。如写女子对征夫的印象:第一章是“温其如玉”,形容其夫的性情犹如美玉一般温润;第二章是“温其在邑”,言其征夫为人温厚,从军边防;第三章是“厌厌良人”,言其征夫安静柔和。又如写女子的思念心理,第一章是“乱我心曲”,意思是:想他时使我心烦意乱。第二章是“方何为期”,问他何时才能归来,盼夫归来的心情非常迫切。第三章是“载寝载兴”,辗转难眠,忽睡忽起,表明她日夜思念之情难以排除。作者这样安排内容,既不雷同,又能一气贯通。格式虽同,内涵有别。状物言情,各尽其妙。这就使得全诗的章法结构井然有序,又不显呆板。
乘尔亦已久,天寒关塞深。
尘中老尽力,岁晚病伤心。
毛骨岂殊(shū)众?驯(xùn)良犹至今。
物微意不浅,感动一沉吟。
长久地骑着你,冒着天寒,朝向关塞前进。
风尘中你老了,还在继续尽力劳顿。岁晚时你病了,沉重地使我无限伤心。
你的毛骨与众哪有不同?但能驯良地伴随我直到如今。
虽是微小的生物,蕴藏的情意决不可浅论。你真叫我感动,我要一心地把你沉吟。
参考资料:
1、邓魁英聂石樵.杜甫选集.上海:上海古籍出版社,2012:154-155
2、萧涤非.杜甫诗选注.北京:人民文学出版社,1998:127-128
尔:代指马。关塞:边关;边塞。深:远、险。
老尽力:谓一生尽力,年老而力衰。语出《韩诗外传》卷八。
毛骨:毛发与骨骼。岂:难道。殊众:不同于众。殊:不一样。驯良:和顺善良;驯服和善。犹至今:言一贯驯良,至今不变。
沉吟:忧思。
这是一首有寄托的咏物诗,通过吟咏那“老尽力”的病马,来表现自己晚年那种落魄的心态。首联是说自己和这匹马共渡患难相处的时间已经很久了,建立了很深厚的感情。颔联是承接首联两句,在句法上一句变作三折,具体描写马现在的状态:老了且病了。但是,在艰苦路途上,依旧还在为诗人卖力;在当岁晚天寒的时候,况且又生病,不能不让人为它伤心。老尽力,用《韩诗外传》典故。颈联两句用先抑后扬的手法,抒发对病马的浓浓深情。尾联说:马之为物虽然低微,可是对人的情分却是十分深厚,使诗人禁不住为它感动、沉吟起来。“沉吟”二字,写出诗人感慨非常深,有一种人不如马的感叹。
杜甫既受到统治者的弃斥,同时又很少得到人们的关怀和同情,这也是他为什么往往把犬马——特别是马看成知己朋友并感到它们所给予他的温暖的一个客观原因。读者能够从中看到作者自身的影子。申涵光说:“杜公每遇废弃之物,便说得性情相关,如病马、除架是也。”其所以如此,是和他自己便是一个“废弃之物”的身世密切相关的。
杜甫在这首诗里,感情是多么深沉!他抒写了对病马的怜爱,又运用“以彼物比此物”的手法,表达了对病马同病相怜的感慨,令人如见到一个“漂泊西南天地间”的老诗人的艰难蹭蹬的憔悴形象,出现于字里行间。清代仇兆鳌注释这首诗,说它反映了杜甫的“爱物之心”,其实并不止于爱物,而是借马以自况。诗中的“驯良”、“长吟”显然别有寄托,全诗以四十字抒写了辛劳、遭遇、怨怼、不平、感悟的几层意思,归结到自己叹老嗟卑,风尘仆仆,辗转征途,与老马的结局是没有两样的。